

Esta vez lo diremos todo con nombre y apellido. No omitiremos el nombre de la página porque esta vez se pasaron de la raya.
En Schrei in Zimmer 483 acaban de subir la entrevista de InRock, esa misma que ya analizamos con la entrada de Princess. Esa vez Princess subió la entrevista en inglés y puso su traducción, nos morimos con las palabras de Tom y revivimos de pura alegría.
Pero hoy hemos muerto de indignación, de cómo la gente con tal de no ver la verdad, o encubrirla no son capaces ni siquiera de cuidar su propia dignidad. Y lo peor es que piensan que las chicas son todas estúpidas, como si nadie tuviera acceso a la información tal cual es, y estamos hablando de la página esa que suben de todo y no analizan nada. Y cuando sale algo twc lo ocultan como ocurrió ahora, en esta entrevista.
Veamos lo que pusieron en su entrada:
Sabemos que cada uno tiene sus propios pasatiempos, por cierto, que hace las tareas domésticas en el hogar? Bill? ¿O es que alguien le ayude con eso?
Tom: Hay algunas personas que nos ayudan a hacer las tareas domésticas, primo de la casa es demasiado grande, es necesario contratar a algunos a hacer eso. Pero a veces hacer algunas tareas domésticas así como así. (traducción de Schrei im Zimmer 483)
Versión en inglés:
—We know everyone has their own hobbies, by the way, who does the housework at home? Bill? Or does someone help you with that?
Tom: There are some people who help us do the housework, coz the house is too big, it’s necessary to hire some to do that. But we sometimes do some housework together as well. (lo que está en negrita está omitido en la traducción de las Jumbies, ¿por qué? porque se ve muy mal para el Tom player que le guste lavar el baño o lavar la loza, y mucho menos junto a Bill, demasiado parecido a la imagen de un matrimonio haciendo los quehaceres)
Cuando Bill y tu están juntos, ¿qué hablan?
Tom: ¿Quieres decir que cuando estamos juntos? Decidimos todo junto, no importa qué. Cuando está acostado en la cama, todavía hablar de lo que elegir entre café helado y café caliente, o de qué color es mejor para el suelo de la sala de ensayo, o la canción que podemos jugar o de jugar en el show. Compartimos todo con los demás. (traducción de Schrei im Zimmer 483)
—When Bill and you are together, what do you talk about?
Tom: You mean when we are together? We decide everything together, no matter what. When we are lying on the bed, we still discuss what to choose between ice coffee and hot coffee, or which color is better for the floor of the rehearsal room, or which song do we play or how to play in the show. We share everything with each other.
When we are lying on the bed… eso es lo que dice Tom, cuando estamos en la cama y las Jumbies tradujeron: Cuando está acostado en la cama……. WTF!!!!!! Ahí Tom dice clarito CUANDO ESTAMOS EN LA CAMA… O SEA QUISO DECIR NOSOTROS por favor qué intento más burdo de ocultar la verdad… nosotras no hemos obligado a Tomichu a decir lo que dijo, él lo dice solito y feliz de la vida…lo que pasa es que estos últimos meses las tokitas han sufrido golpes twc muy fuertes de verdad y ahora como no pueden no publicar las entrevistas porque se vería muy sospechoso, pues ellas ahora engañan, disfrazan, omiten, cualquier sucio intento por no dejar ver la VERDAD…¿recuerdan el video de la casa de Hamburgo? En las Maniac sólo publicaron screens, en el Schrei im Zimmer no publicaron nada, lo ignoraron, y no me digan que es por falta de interés, porque el año pasado cuando publicaron las fotos aéreas de la casa toddooooooos lo publicaron incluyendo las Jumbies, y ahora que mostraron el interior no les interesa? o lo del Jet, ningún blog tokita mencionó la cantidad de camas que llevaba el jet a LA. Esa info la omitieron, demasiado sospechosa, demasiado evidente, es cosa de sumar, cantidad de personas, cantidad de camas. Lo mismo que el número de habitaciones de la casa de Hamburgo, demasiado pequeña para el uso que le daban, visitas y además una habitación para el estudio, o sea 1+1, y la respuesta es obvia, a Tom le tocaba dormir en la casa del perro.
Pero lo que más nos dio risa, porque ya no queríamos llorar más de rabia, fue esta parte:
Tom, ¿te importaría decirme tu personalidad?
Tom: Es una pregunta difícil. Es mejor que le preguntes a Bill. En mi mente, soy un guitarrista brillante hermoso y encantador. Y yo también soy muy amable. Bill y yo somos Virgenes(WTF!!! inserte aquí nuestra cara de asco), así que soy un perfeccionista. A veces, en este aspecto soy como una especie de monstruo, por lo que puede causar problemas. (traducción de Schrei im Zimmer 483)
Tom en realidad dice:
—Tom, would you mind telling me your personality?
Tom: It is a tough question. You’d better ask Bill. In my mind, I am a brilliant lovely beautiful guitarist. And I am also very kind. Bill and I are both Virgos, so I am a perfectionist. Sometimes, on this aspect I am like sort of freak, so I may cause troubles.
TOM DICE VIRGO…VIIIIIRGOOOO!! Bill y yo somos Virgo!!!… niñas del schrei por favor hagan un curso urgente de inglés, que habemos algunas que lo poco que sabemos lo hemos aprendido o viviendo en USA o en la universidad, así que por favor dejen de hacer el ridículo.
Princess levanta la mano y dice:
Otra cosa que me parece curiosa ultimaménte es como algunos datos salen en buen español y las traducen al inglés…¿y eso como por que? digo si tienes un foro en español tus lectoras en la mayoría hablan el idioma y pues les traduces a su idioma…no pasas lo que esta en su idioma, lo ignoras y lo publicas en display en inglés…¿why? digo es lamentable manipular la información pero si encima limitas la información al idioma básico…es horrendo.
Ultimamente a los chicos se les zafa la quijada más, es desición de ellos, no de nadie más y debería respetarse lo que es su deseo saber.
Mafe dice: Ahora respecto a la respues de WHEN WE ARE LAYING IN BED… en la traduccion CHUZCA de las Jumbies primero escriben en plural (WE) y luego CUANDO ESTA ACOSTADO EN LA CAMA… quien??? por que pasan de un Plural a un Singular y sin especificar bien de quuien habla y luego pasan de nuevo a plural… creo que estos cambios de PRONOMBRES PERSONALES (de singular a plural y viceversa) hacen que la oracion en si, en este caso la respuesta pierda el sentido y no se entienda a la hora de leerla.
Vanek: No creo que el When We are laying in Bed se entienda como cuando esta acostado, obvio no, ni el mismo traductor google lo traduce como ellas lo han hecho, Dice We claramente. Creo que el querer omitir cosas twc las llega a mostrar como mentirosas, no se que ganan en hacer mal una traducción cuando hay miles de fotos y vídeos mostrando todo. Lo que si me dio risa fue lo de somos virgenes Come ON!!!! digo por favor lean las traducciones o de verdad creen que lo son. Espero que no vuelva a pasar esto y si vuelve a pasar toca hacer otro COT!. Sí a las buenas traducciones, si no sabe no lo hago

